bumerang777 (bumerang777) wrote,
bumerang777
bumerang777

Category:

Почему в стенограмме встречи Путина и Макрона столько ошибок? Как работают синхронисты...


В стенограмме встречи Владимира Путина и Эммануэля Макрона, которая прошла в понедельник, заметили ошибки и неточности перевода. Например, оттуда пропало слово "выборы", а Нёнокса стала Сибирью. Русская служба Би-би-си спросила у переводчиков-синхронистов, почему могли произойти такие ошибки. На неверный перевод одной из фраз Макрона в стенограмме пресс-конференции на сайте Кремля в среду обратил внимание журналист Эммануэль Гринспан, работающий московским корреспондентом швейцарской газеты Le Temps и французского еженедельника Le Journal du Dimanche.

Как он заметил, на самом деле Макрон сказал, что протестующие "желтые жилеты" смогли принять участие в выборах. Однако, согласно расшифровке, французский президент заявил, что баллотироваться во время европейской кампании они не смогли. Эту ошибку исправили в русской и английской версиях на сайте Кремля.

Русская служба Би-би-си также заметила, что в расшифровке встречи переводчик игнорирует слово "выборы", неоднократно используемое Макроном.

Исказился и вопрос корреспондентки BFMTV Путину, которая попросила прокомментировать взрыв на военном полигоне под Северодвинском.

Она спросила его о "ядерной аварии", которая "произошла на прошлой неделе на военной платформе в Нёноксе", а перевод для Путина звучал как "и недавно произошел ядерный инцидент в Сибири". Часть вопроса - о том, над чем работают поисковики и что за новое оружие там испытывалось - вообще не прозвучала.

Как пояснил Русской службе Би-би-си пресс-секретарь президента России Дмитрий Песков, все произошло из-за ошибки переводчика: "Речь идет о скрипте слов синхрониста. Такое случается". "Работа синхронистов очень сложная", - добавил он.

"Слова Макрона на русский язык переводил переводчик французской стороны. МИДовские переводчики переводили с русского на французский", - сказали Би-би-си в российском МИД.

Нёнокса - Сибирь

"Мне как синхронисту действительно неизвестно это название, и я начинаю лихорадочно пытаться подобрать нечто наиболее близкое по смыслу", - задумчиво отвечает на вопрос об ошибке с Нёноксой переводчик Михаил Буров, который занимался синхронным переводом для мероприятий ООН.

"В условиях жесточайшего дефицита времени приходится выдавать то, что кажется самой наилучшей догадкой - и она может оказаться далека от истины", - объясняет ошибку Буров. Он говорит, что такая ошибка могла произойти из-за стресса.

И он, и переводчица-синхронистка Маргарита Ларшина предположили, что ошибка могла также случиться, потому что переводчик просто не расслышал сказанного.






Москва и Париж: сравниваем массовые протесты

"В целом могу сказать, что такая ситуация бывает: поскольку журналист задавал вопрос, он его, вероятнее всего, озвучивал в ручной микрофон. Иногда микрофон бывает развернут вообще в другую сторону, и переводчик, который сидит в кабине, на самом деле очень плохо слышит", - поясняет Ларшина.

"И в этом случае он вынужден чуть ли не из зала пытаться расслышать, - говорит переводчица. - И предполагать по контексту, о чем спрашивал журналист".

Также, предполагает она, задающий вопрос мог исказить географическое название, из-за чего переводчик его не узнал, и "на всякий случай решил обобщить и не попал". По ее мнению, в данном случае хоть переводчик, скорее, не услышал топоним, что простительно, он должен был быть в курсе контекста и знать, где происходили обсуждаемые события.

Главное - смысл

"Почему-то распространено мнение, что перевод должен быть стопроцентным, хотя даже 60-80% правильной передачи - это хороший результат", - говорит Михаил Буров.

Но критериев или норм "хорошего" или "правильного" перевода нет, поясняет он. С ним согласен переводчик-синхронист Григорий Хаустов: в России нет норм качества перевода, и все документы носят рекомендательный характер; при этом перевод синхрониста не должен быть подстрочным, главное в этой работе - передача смысла.

"Если вы технически сравните стенограмму выступления и синхронный перевод, там будут пропущенные слова. Всегда", - утверждает он.

Буров отмечает, что в ООН публикуемые печатные расшифровки заседаний никогда не совпадают с устным переводом синхрониста - устраняются неточности перевода и пропуски. "Просто расшифровку, я бы сказал, наверное, неприлично выкладывать", - заметил переводчик при упоминании стенограммы на сайте Кремля.

Однако Ларшина называет "стандартной протокольной практикой", когда синхронный перевод сразу расшифровывается и публикуется без корректировки, а затем перевод "вычищается".

От чего зависит качество работы синхрониста?

"Первое, от чего зависит качество нашей работы - от оборудования", - говорит синхронист Григорий Хаустов. Он специализируется на синхронном переводе на коммерческих мероприятиях - конференциях, выставках, мастер-классах.

"Сам переводчик сидит в звуконепроницаемой кабине, чтобы его не отвлекали звуки снаружи. К сожалению, такая кабина доступна далеко не всегда - иногда ее просто некуда поставить", - поясняет Хаустов. Он говорит, что без нее качество работы может значительно ухудшиться.

Неясно, была ли кабина у синхронистов на встрече Путина и Макрона, но можно предположить, что на столь высоком уровне встречи ее должны предоставлять.

Второй, по словам переводчика, фактор, влияющий на качество - это материалы на тему мероприятия, которые выдают переводчику. Это может быть пресс-релиз или заготовленная речь выступающего, тезисы доклада или презентация. "Представьте себе, что вы едете с выключенными фарами по горному серпантину. Это работа без материалов. А когда вам включили фары и вы видите, куда поворачивает дорога - это работа с подготовкой".

Третий фактор, рассказывает Хаустов, - это отношение к переводчику. "Его нельзя отвлекать, это запрещено. Но если у него нет своей кабины, мимо него будут ходить люди, рядом звонить телефоны... Это отвлекает переводчика". Также синхронист не слышит, что говорит спикер, если он говорит не в микрофон, напоминает Хаустов.

Синхронисты обычно работают в паре, рассказывает он. При этом тот, кто отдыхает, подсказывает первому, особенно если доклад спикера насыщен фактами и цифрами. Хаустов называет работу синхронистов на брифингах главы МИД России Марии Захаровой одним из примеров "высшего пилотажа", потому что в ее докладах много топонимов, числительных и имен.

Как правило, синхронисты меняются каждые 20-30 минут, говорит эксперт. Есть и те, кто работает по докладчикам.

На встречах с участием президента работают только синхронисты МИД, всего их около шести, рассказывает Ларшина. Как правило, на встречи подобного уровня отправляют переводчиков с большим опытом, говорит она.

Как переводят для Путина?

Синхронный перевод на встречах Владимира Путина и Дмитрия Медведева всегда обеспечивают сотрудники МИДа, своих синхронистов в Кремле и Белом доме не держат, говорит близкий к российскому МИДу собеседник Би-би-си, знакомый с тем, как строится работа по обеспечению синхронного перевода. Он попросил не упоминать его имя, поскольку не уполномочен комментировать этот вопрос в СМИ. Правило такое - обычно синхронисты делают перевод на иностранный язык, добавляет он.

"Переводом на самые распространенные языки - английский, французский, немецкий и испанский - в МИДе занимается профильный департамент лингвистического обеспечения, - говорит собеседник Би-би-си. - За более редкие языки отвечают региональные департаменты. Макрона переводить без достаточного опыта очень непросто, он говорит очень быстро".

"Бывают случаи, когда есть установка не вести конспекты или настрого запрещают рассказывать кому-либо о беседе. Но так, чтоб давать установку не произносить какое-то конкретное слово - с таким я не сталкивался. Да это и глупо делать, когда идет прямая трансляция", - говорит собеседник.

"Не могу себе представить, что кто-то эту переводчицу науськивал: только не произноси слово на букву "в". Если в России всегда привлекаются только ведомственные переводчики, то, к примеру, во Франции и в Великобритании могут нанимать профессиональных переводчиков на свободном рынке.
В отличие от тех, кто постоянно работает по международной повестке и, конечно же, не может не помнить Нёноксу, специалисты со свободного рынка могут и не знать такие детали", - объясняет источник Би-би-си.

https://www.bbc.com


Tags: Владимир Путин, Внешняя политика, Иностранный язык, Интересные факты, Макрон
Subscribe

Recent Posts from This Journal

Buy for 500 tokens
Американский социолог Джозеф Овертон очень ярко и полно описал применяемые в настоящее время технологии по изменению отношения общества к некогда принципиальным для него вопросам, как совершенно чуждые некогда обществу идеи принимаются им, и в конце концов. Американский социолог Джозеф Овертон…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments